Translation, adaptation and subtitling
Increasingly widespread in museum renovations, multilingualism requires the implementation of a mastered know-how. We have a group of professional translators with whom we regularly collaborate on all our productions. They are experienced and used to working on documentary and cultural productions. The process is as follows:
– translation: a pair of translators is assigned to each language combination in order to encourage teamwork, which is essential for perfection. This organization also makes it possible to respond immediately to unforeseen absences, emergencies, and surges in activity.
– proofreading: this is entrusted to one of the two team leaders, who is responsible for homogenizing the work for a single client and checking the quality of the translation.
– validation: the translation is submitted to the client, annotated if necessary to explain certain choices.
– validation feedback: the team leaders have an opportunity to discuss the translation with the client and update the glossaries. Any changes are integrated by the translators who worked on the project.
For the subtitling of the productions, the process is as follows
– dialogue recording: this is the transcription of the entire original dialogue, including time codes at regular intervals as well as the names and functions of the speakers
– detection: cutting the original dialogues into as many subtitles as the flow and rhythm of the program allow. The various subtitling software packages in use today have automated the function of integrating the input and output time codes. It is the input of these time codes that will make the subtitles synchronous with the original dialogue.
– translation/adaptation: the translator adapts the original dialogue into his native language. The subtitles must meet several technical constraints.
– simulation: a second translator, still a native speaker, will check the program in the presence of the author of the subtitles. The subtitling software in use today allows for real-time simulation, with the subtitles being displayed as the dialogue is spoken. The simulator must avoid falling into the trap of pure and simple retranslation for personal taste and respect the work done by his colleague.